莲花博彩140期|博彩白菜活动
首页 > 新闻中心 > 厦钨新闻
Responsible Minerals Policy责任矿物政策
发布时间: 2019-02-16| 发布者:厦钨集团

As one of the leading tungsten enterprise in the world with a complete tungsten industrial chain, Xiamen Tungsten Co.,Ltd (hereinafter referred as XTC or we) is highly committed to offering best working environment and opportunity for the employees, providing excellent products and service to our customers, and rich return for our shareholders, XTC always dedicate to harmonious development with the society.

厦门钨业股份有限公司(以下简称XTC 或我们)作为一家拥有完整钨产业链的全球领军钨企业之一,长期以来一直致力于为员工提供最佳的工作环境和机会,为客户提供优质产品和服务,为股东提供丰厚回报,与社会共谋和谐发展。

 

XTC recognize that risks of significant adverse impacts which may be associated with extracting, trading, handling and exporting minerals from conflict-affected and high-risk areas, and recognize that XTC have the responsibility to respect human rights and not contribute to conflict, XTC commit to adopt, widely disseminate and incorporate in contracts and/or agreements with suppliers the following policy on responsible sourcing of minerals from conflict-affected and high-risk areas, as representing a common reference for conflict-sensitive sourcing practices and suppliers’ risk awareness from the point of extraction until end user. We commit to refraining from any action which contributes to the financing of conflict and XTC commit to comply with relevant United Nations sanctions resolutions or, where applicable, domestic laws implementing such resolutions.

XTC认识到在受冲突影响和高风险区域从事矿产开采、贸易、处理、出口存在可能形成重大负面影响的风险,并认识到XTC有尊重人权、不助长冲突的义务,XTC承诺采纳并广?#21644;?#24191;如下受冲突影响和高风险区域矿石负责任采购政策,并将其纳入与供应商签订的合同和/或协议之中。这一政策为从开采到终端用户整个过程中的对冲突敏感的采购活动以及供应商的风险意识提供了基本参考。XTC承诺不从事任何会为冲突提供资助的活动,承诺遵守联合

国相关制裁决议,或者在适?#20204;?#20917;下,遵守执行此类决议的国内法律。

 

Regarding serious abuses associated with the extraction, transport or trade of minerals:

与矿产开采、运输、或贸易有关的严重侵权行为:

1.      While sourcing from, or operating in, conflict-affected and high-risk areas, we will neither tolerate nor by any means profit from, contribute to, assist with or facilitate the commission by any party of:

1. 在受冲突影响和高风险区域开?#20849;?#36141;或经营活动时,我们既不会容忍也不会以任何方式获利于、帮助、协助或便利任?#25105;环?#23454;施:

i)                 any forms of torture, cruel, inhuman and degrading treatment;

任何形式的酷刑,残忍、不人道和有辱人格的待遇;

ii)                any forms of forced or compulsory labour, which means work or service which is exacted from any person under the menace of penalty and for which said person has not offered himself voluntarily;

任何形式的强迫或强制?#25237;?#24378;迫或强制?#25237;侵?#20197;惩罚作为威胁榨取的任何个人的、并非该人自愿提供的?#25237;?#25110;服务;

iii)               the worst forms of child labour;

最恶?#26377;?#24335;的童工;

iv)               other gross human rights violations and abuses such as widespread sexual violence;

其他严重侵犯和践踏人权的行为,如普遍的?#21592;?#21147;行为;

v) war crimes or other serious violations of international humanitarian law, crimes against humanity or genocide.

战争罪或其他严重违反国际人道主义法的行为,反人类罪或种族灭绝罪。

 

Regarding risk management of serious abuses:

对严重侵权行为的风?#23637;?#29702;

 

2. We will immediately suspend or discontinue engagement with upstream suppliers where we identify a reasonable risk that they are sourcing from, or linked to, any party committing serious abuses as defined in item 1.

2. 如果我们有合理理由认为该风险存在,即上游供应商正从实施第1 条所规定的严重侵权行为的任?#25105;环?#36827;行采购或与该方有关联,我们将立即中止或中断与该供应商的合作。

 

Regarding direct or indirect support to non-state armed groups:

关于直接或间接支持非国家武装团体:

 

3. We will not tolerate any direct or indirect support to non-state armed groups through the extraction, transport, trade, handling or export of minerals. “Direct or indirect support” to non-state armed groups through the extraction,transport, trade, handling or export of minerals includes, but is not limited to, procuring minerals from, making payments to or otherwise providing logistical assistance or equipment to, non-state armed groups or their affiliates who:

3. 我们不会容忍任何通过矿产开采、运输、贸易、处理或出口为非国家武装团体提供直接或间?#25317;?#25903;持。通过矿产开采、运输、贸易、处理或出口为非国家武装团体提供 “直接或间?#25317;?#25903;持”包括且不限于从非国家武装团体或其关联方购买矿产,向其进行付款,或以其他方式为其提供后勤支援或设备?#21462;?#36825;些武装团体或关联方:

 

i)                 illegally control mine sites or otherwise control transportation routes,points where minerals are traded and upstream actors in the supply chain; and/or

非法控制矿?#32602;?#25110;以其他方式控制运输路线、矿产交易点以及供应链的上游行为主体;并/或

ii)                illegally tax or extort6 money or minerals at points of access to mine sites, along transportation routes or at points where minerals are traded; and/or

在矿址入口、运输路线沿线或矿产交易点非法征税或者勒索钱财或矿产;并/或

 

iii)    illegally tax or extort intermediaries, export companies or international traders.

Regarding risk management of direct or indirect support to non-state armed groups:

对中间商、出口企业、或国际贸易者非法征税或勒索。对向非国家武装团体提供直接或间接支持的风?#23637;?#29702;:

 

4. 如果我们有理由认为,上游供应商从向非国家武装团体(见第三条中定义)提供直接或间接支持的任?#25105;环?#36827;行采购或与之存在关系,我们将立即中止或中断与该供应商的合作。

4. We will immediately suspend or discontinue engagement with upstream suppliers where we identify a reasonable risk that they are sourcing from, or linked to, any party providing direct or indirect support to non-state armed groups as defined in item 3.

 

Regarding public or private security forces:

关于公共或私人安全武装:

 

5. We agree to eliminate, in accordance with item 10, direct or indirect support to public or private security forces who illegally control mine sites, transportation routes and upstream actors in the supply chain; illegally tax or extort money or minerals at point of access to mine sites, along transportation routes or at points where minerals are traded; or illegally tax or extort intermediaries, export companies or international traders.

5. 我们同意根据第十条之规定,杜绝向非法控制矿址、运输路线以及供应链上游行为主体,在矿址入口、运输路线沿线或矿产交易点非法征税或索要钱财或矿产,或者向中间商、出口企业或国际贸易者非法征税或进行勒索的公共或私人安全武装提供直接或间接支持。

 

6. We recognise that the role of public or private security forces at the mine sites and/or surrounding areas and/or along transportation routes should be solely to maintain the rule of law, including safeguarding human rights, providing security to mine workers, equipment and facilities, and protecting the mine site or transportation routes from interference with legitimate extraction and trade.

6. 我们认可,矿址及/或其周边地区以及/或运输道路沿线的公共或私人安全武装的作用仅是维护法治,包括保障人权、保护矿工、设备和设施安全、保护矿址或运输路线以?#36141;?#27861;的开采和贸易不受干扰。

 

7. Where we or any company in our supply chain contract public or private security forces, we commit to or we will require that such security forces will be engaged in accordance with the Voluntary Principles on Security and Human Rights. In particular, we will support or take steps, to adopt screening policies to ensure that individuals or units of security forces that are known to have been responsible for gross human rights abuses will not be hired.

7. 在我们或我们供应链?#31995;?#20219;何企业与公共或私人安全武装签订了合约的情况下,我们承诺或者将规定,在与这类安全武装进行合作的过程中将遵守《安全与人权自愿原则》的规定。尤其是,我们将会支持或采取措施运用筛查政策,确保已知的实施过严重侵犯人权行为的个人或安全武装单位不被录用。

 

8. We will support efforts, or take steps, to engage with central or local authorities, international organisations and civil society organisations to contribute to workable solutions on how transparency, proportionality and accountability in payments made to public security forces for the provision of security could be improved.

8. 我们将支持或采取措施与中央或地方政府、国?#39318;?#32455;和民间社会组织开展合作,共同为如何提高公共安全武装安保费用的?#35813;鞫取?#30456;称性和问责性?#19994;?#21487;行的解决方案。

 

9. We will support efforts, or take steps, to engage with local authorities,international organisations and civil society organisations to avoid or minimise the exposure of vulnerable groups, in particular, artisanal miners where minerals in the supply chain are extracted through artisanal or small-scale mining, to adverse impacts associated with the presence of security forces, public or private, on mine sites.

9. 我们将支持或采取措施与当地政府、国?#39318;?#32455;和民间社会组织开展互动,避免或最大限度地降低公共或私人安全武装驻扎在矿?#29359;?#24369;?#36843;?#20307;带来的负面影响,尤其是对小作坊矿工的负面影响,在这种情况下,供应链?#31995;?#30719;产是通过小作坊或小规模采矿的方式开采出来的小作坊。

 

Regarding risk management of public or private security forces:

对公共或私人安全武装的风?#23637;?#29702;:

10. In accordance with the specific position of the company in the supply chain, we will immediately devise, adopt and implement a risk management plan with upstream suppliers and other stakeholders to prevent or mitigate the risk of direct or indirect support to public or private

security forces, where we identify that such a reasonable risk exists. In such cases, we will suspend or discontinue engagement with upstream suppliers after failed attempts at mitigation

within six months from the adoption of the risk management plan. Where we identify a reasonable risk of activities inconsistent with item 8 and 9, we will respond in the same vein.

10.如果我们发现在一定程度上存在此类风险,将根据企业在供应链上所处的具体位置,立即制定、采用和实施上游供应商及其他利益相关方风?#23637;?#29702;计划,从而使为公共或私人安全武装提供直接或间接支持的风险得到遏制或降低。如果风?#23637;?#29702;计划实施六个月未起作用,

我们将暂时停止或中断与上游供应商的合作。我们发现在一定程度上有可能存在有违第8 条和第9 条内容的行为的情况下,将采取同样的应?#28304;?#26045;。

 

Regarding bribery and fraudulent misrepresentation of the origin of minerals:

关于行贿受贿及矿产原产地的欺诈性失实陈述:

 

11. We will not offer, promise, give or demand any bribes, and will resist the solicitation of bribes to conceal or disguise the origin of minerals, to misrepresent taxes, fees and royalties paid to governments for the purposes of mineral extraction, trade, handling, transport and export.

11. 我们不会提出、承诺、进行或索要任何贿赂,并?#19994;?#21046;诱惑,不会为了掩盖或伪造矿产原产地,虚报矿产开采、贸易、处理、运输、出口等活动应向政府缴纳的税收、费用和特许开采费而行贿。

 

Regarding money laundering: 关于洗钱

12. We will support efforts, or take steps, to contribute to the effective elimination of money laundering where we identify a reasonable risk of money-laundering resulting from, or connected to, the extraction, trade, handling, transport or export of minerals derived from the illegal taxation or extortion of minerals at points of access to mine sites, along transportation routes or at points where minerals are traded by upstream suppliers.

12. 如果我们有理由认为,存在因开采、贸易、处理、运输或出口在矿址入口、运输路线沿线、或上游供应商矿产交易地进行非法征税或勒索而得的矿产所引起或与之相关的洗钱风险,我们将支持或采取措施,为有效消除洗钱行为做出贡献。

 

Regarding the payment of taxes, fees and royalties due to governments:

关于向政府支付的税收、费用及特许费:

 

13. We will ensure that all taxes, fees, and royalties related to mineral extraction, trade and export from conflict-affected and high-risk areas are paid to governments and, in accordance with the company’s position in the supply chain, we commit to disclose such payments in accordance with the principles set forth under the Extractive Industry Transparency Initiative (EITI). Regarding risk management of bribery and fraudulent misrepresentation of the origin of minerals, money-laundering and payment of taxes, fees and royalties to governments:

13. 我们将确保向政府支?#31471;?#26377;与受冲突影响和高风险区域矿石开采、贸易、出口相关的合法税收、费用和特许费,并?#39029;?#35834;根据企业在供应链上所处位置?#21202;鍘?#37319;掘行业?#35813;?#24230;行动计划?#32602;‥ITI)中的各项原则?#28304;?#31867;支付进行披露。

 

对行贿受贿及矿产原产地的欺诈性失实陈述、洗钱及向政府支付的税收、费用、特许费的风?#23637;?#29702;:

14. In accordance with the specific position of the company in the supply chain, we commit to engage with suppliers, central or local governmental authorities, international organisations, civil society and affected third parties, as appropriate, to improve and track performance with a view to preventing or mitigating risks of adverse impacts through measureable steps taken in reasonable timescales. We will suspend or discontinue engagement with upstream suppliers after failed attempts at mitigation.

14. 根据企业在供应链上所处的具体位置,我们承诺与供应商、中央或地方政府机关、国?#39318;?#32455;、民间社会以及受影响的第三方?#20204;?#36827;行合作,本着在合理的时间跨度内采取显著措施防范或降低有负面影响的风险之目的,对绩效进行?#32435;?#25110;跟踪。风险降低措施未起作用的,我们将暂时停止或中断与上游供应商的合作。

 

                 

                                                                        Xiamen Tungsten Co.,Ltd

                                                                           厦门钨业股份有限公司

                                                                      Released on June 2nd, 2011

                                                                               2011年6月2日发布

                                                                    Updated on February 16, 2019

                                                                             2019年2月16日更新

新闻中心
`
隐私说明 privacy
一、搜集、分拣信息
当您浏览、阅读或下载本网站的信息时,网站会自动搜集和分拣到您的信息(互联网域名、用户使用的浏览器和操作系统类型、访问时间、 访问页面),这些信息不会被用来确定您的身份。

二、个人资料
当您在本网站进行用户注册登记、参加有关活动时,在您的同意并确认下,本网站会通过注册表格、订单等形式要求您提供一些个人资?#31232;?br /> 这些个人资料包括:
个人识别资料:如姓名、?#21592;稹?#24180;龄、身份证号码(或护照号码)、电话、通?#35834;?#22336;、住址、?#26102;唷?#30005;子邮件地址?#21462;?br /> 个人背景:职业、教育程?#21462;?#25910;入状况、婚姻、家庭状况。
在未经您同意和确认之前,除国家法律、地方法规和政府规章规定之外,本网站保证不会把这些个人信息提供给任何私人公司, 只会根据需要与政府有关部门共同使用。

三、信息安全
本网站将使用相应的?#38469;酰?#23545;您所提供的个人资料进行严格的管理和保护,防止个人资料丢失、被盗用或遭窜改。为保护个人信息,必要时本网站会委托专业?#38469;?#20154;员对所述资料进行相应处理,并将处理安排及时通知您,若您未在通知规定的时间内主动明示反对,本网站将推定您已同意。

本通知以中文撰写,并可能翻译成其它语言。如中文版本与翻译版本有任何歧异,概以中文版本为准。
×
法律声明 legal statement
版权声明
本网站(www.ecmkf.tw)上为版权人所有的文件,在此并未作任何授权。
本网站?#31995;?#25991;件仅限于为信息和非商业或个人之目的使用,并且不得在任何网络计算机上复制或公布,也不得在任何媒体上传播。
未经版权人许可,任何人不得擅自(包括但不限于:以非法的方式复制、传播、展示、镜像、上载、下载)使用。否则版权人将依法追究其法律责任。

免责声明
版权人拥有?#21592;?#32593;站的内容进行随时更改之权利,是前将不会另行通知。
版权人不保证或声明本网站展示的资料是否正确、全面或是最新数据。
本网站内的所有?#35745;?包括但不限于插图、透视图、设计图等)、模型、文字描述等,仅作为参考信息,非开发商的任何承诺或要约。

公司声明
网站有关其开发项目信息的介绍,均以政府最后审批文件为准。
任何人因本网站或依赖其内容进行交易所引致的损失,版权人和公司均不承担任何责任。
×
网站地图 site map
×
下属企业 subordinate enterprise
×
关于网站 About site
版本:V1.0.1    产品ID:XTCIT0012   
×
莲花博彩140期